小學文言文閱詳解《宋定伯捉鬼》
2019-02-26 11:00:00   來源:語文學習網   評論:0 點擊:  

  南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
  數里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
  行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
  翻譯
  南陽的人宋定伯,年輕的時候,夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說:“想要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”兩個就一起走。
 。ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負著走。”宋定伯說:“非常好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體(比較)重。”宋定伯于是又背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”
  走著快要到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,要求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當時石崇說:“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
  注釋
  南陽:古郡名,今河南省南陽市。
  誑(kuáng):欺騙。
  復:又。
  習:熟悉。
  故:所以。
  宛市:宛,即南陽;市,市場。
  亟(jí):疲勞。
  遞相擔:輪流相互背負。
  卿(qīng):您,敬稱。
  略無重:幾乎沒有重量。
  了無:一點也沒有。
  漕漼:涉水的聲音。
  著:放置。
  急持:緊緊地抓住。
  咋咋(zé):像聲詞。
  索下:要求下來。
  負:背。
  值:遇到。
  作:發出。
  唯:只。
  故:原因,緣故。
  唾之:用唾液吐他。
  拓展
  它通過逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,贊揚了少年宋定伯的機智和勇敢,說明鬼并沒有什么可怕,人完全可以制服它。

相關熱詞搜索:

上一篇:小學文言文閱詳解《桑生李樹》
下一篇:最后一頁